上回談及今次中美談判,張京表現比鍾嵐優勝。大家可以看看以下資料,作自己的判斷:
網上圖片 (左:鍾嵐 / 右:張京)
是次雙方都派出了最頂級的翻譯官:中方是張京,她的背景在之前已經寫了很多,有興趣的讀者可以翻看我之前的文章;在美方發言超時之後,外長楊潔篪也不甘示弱,發表了16分鐘的講話,怕太長,本來沒有要求翻譯,跳過了這步就請王毅也說兩句;但張京提出要先把翻譯做出來,如此主動,令楊潔篪嘆句:「It’s a test … for the interpreter. 」美國國務卿布林肯(Antony Blinken) 也不禁半開玩笑說:「We are going to give the translator a raise.」來給尷尬的場面打個哈哈。
至於美方的鍾嵐畢業於明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),這所學院的翻譯界的地位,我在之前的文章中也有提及。她是美國政府三位頂級中文翻譯官之中,水準最高。鍾嵐多次擔任美國政府的中文傳譯員,是特朗普「御用翻譯」。今次鍾嵐的翻譯,最引起熱議的是以下這一段:
布林肯這樣說:
‘It helps countries resolve differences peacefully, coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.’
鍾嵐的譯文是:
「因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那麼我認為這個世界也是非常同意這樣的一種做法,也就是要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這一些規則。」
看出了為什麼有人認為鍾嵐的翻譯是火上添油了嗎?其實只是相差一個字!本來只是談貿易變成維護世界和平。估計這不關她本人的立場。這段英文與中文的最大歧義問題可能只是源起於她記錄時匆匆寫漏了“commerce”一字,到開口譯時也就忘記了這段內容其實只關於商業層面,變成了美國對全球秩序的看法。差之毫釐,失之千里!
一位揮灑自如;另外一邊戰戰兢兢。做傳譯難,做這些舉世矚目的國家高層次會談的翻譯官更難,這裏可見一斑。
專欄作者﹕精英匯集團主席梁賀琪
原文於2021年4月15日刊登於頭條日報
閱讀更多相關文章: